miércoles, 18 de febrero de 2009

El príncipe de Bel Air mejicano


Algo que siempre me ha llamado la atención es cómo todos y cada uno de los que crecimos en los ochenta nos sabemos la canciones de los dibujos animados. Es curioso cómo doblaban las canciones, o incluso se inventaban una totalmente nueva, para engancharnos desde el principio. En los 90 ocurría más de lo mismo, cualquier serie que venía de fuera rápidamente tenía una canción en castellano (o en el resto de lenguas españolas) con la que abrían el capítulo.

Una de aquellas series con una apertura más o menos decente era el Príncipe de Bel Air, me encantaba la serie y siempre quedará en la memoria aquella escena con Tom Jones en la que Carlton cantaba y bailaba con su ídolo. El caso es que comparando esa intro con la de otro país de lengua hispana, te das cuenta de que podemos estar orgullosos. Fijaros sino en la letra de la canción con la que se abrían los capítulos en Sudamérica.

38 comentarios:

La chica de ayer dijo...

Madre mía: no me canso de ver una y otra vez esta serie!!!! Cómo me divierte!

La chica de ayer dijo...

Madre mía: no me canso de ver una y otra vez esta serie!!!! Cómo me divierte!

Lara dijo...

Jajaja... me encanta la serie, ya he perdido la cuenta de las veces que la he visto. Y la escena que comentas bueniiiiiisima, jajaja....

eL_TiTo_MaTi dijo...

jajjaja que frikazo de esta serie que era! recuerdo ahora, no sé porqué el capítulo en el que el mayordomo se convierte en Raphael de la Guetto jajjaa que poeta oye!

carmncitta dijo...

ya no es la letra, sino la voz del tío que 'canta', es bastante molesta jajajajaja

Yo tmb recuerdo el capitulo de Raphael de la guetto, jajajajajaja, 'carambola por la izquierda, carambola por la derecha'.
Estaba muy bien esta serie, jajaja. Habré visto 2 o 3 veces cada capitulo, por lo menos.

Galle :) dijo...

dios santo, de cuantas cosas mas me perdi de los ochenta?

No se si es necesario recalcar que me encanta este blog.

Trasto dijo...

Ostars como me encantaba esa serie! Carlton era bueniiisimo jeje.
Que raro me suena la canción asi...falta de costumbre supongo.
Besos!

Ana dijo...

Si estaba muy bien esta série, pero los doblajes mexicanos son horrorosos!

Deberían hacer como en Portugal(cada uno tira para su tierra...jeje), no doblar nada. Es mucho mas instructivo (idiomas),escuchas las voces reales de los actores y las verdaderas músicas.

Besitos

maba dijo...

ay... reconozco que la versión española de esta canción es mejorable pero esta...uy, uy

la serie...de las mejores...no me cansaba a pesar de todo lo que la repetían..y es que me gustaban toooodos los personajes con Jefrey me iba mal...con el tío...con Hillary..y por supuesto Will y Carlton...genial!

besos

-=CID=- dijo...

La version española estaba mejor, aunque hubo un año que la quitaron y ya no han vuelto a poner.

Ainhoa dijo...

Me sé la canción de memoria en castellano, es pegadiza oye. Pero la mexicana.. urg, tanto la voz del tio como la letra son horribles.

(el momento de Carlton bailando no lo olvidaré nunca)

Fomenta el Trueque dijo...

pfff, pues si, la verdad es que la de aqui estaba mas currada, ya no me acuerdo, pero de pequeño me la sabia de cabo a rabo.
bueno, yo venia a dejar una cosilla, pero tenia que pronunciarme sobre esto, hahahah.

Hola, tienes algo por ahi tirado que no te sirve para nada?
Me lo cambias?
He abierto un blog llamado "Fomenta el Trueque".
Ya tengo varias ofertas, se te ocurre alguna mejor?
Gracias y hasta pronto!!!

http://fomentaeltrueque.blogspot.com/

Mary Lovecraft dijo...

¡Grandísimo Will Smith!

¿soy la única a la que le gusta (me encanta) este dobleje???

tendrá que ver que en ello que las series que veía de pequeña (y que son y serán mis míticas) todas tenían este tipo de doblaje??? (Embrujada, Superagente 86 etc) o tendrá también que ver que me encanta México, sus gentes, su cultura, su comida, su música y ¡cómo no! su dulce acento???

un beste Chasky que pases feliz tarde!!

¡¡muaks!! =)

lunax dijo...

madreeeee que exitazo!!
nuestra traducción y versión ya eran de traca ("al oeste en Filadelphia crecía y vivía sin hacer mucho caso a la policía lalaaa") me se la letra despues de años y años desde la última emisión (claro tal bombardeo a la hora de comer y tanto repetir capítulos es lo que tiene).
La versión del Principe del Rap en Bel Air no me gusta nadaaaaa andaleeeee (Will si ehhhh, que es un crack!)

Sirvi dijo...

Jojojojo!!! Sin comentarios... yo lo que sí relaciono y no hay manera de separar son las antiguas películas de Disney (mucho antes de la era digital) y los dibujos de Hannah & Barbera (que yo pensaba que era uno solo... jajaja), El oso Yogui, Oh, sielos, Leonsio... (no sé cómo se llamaba éste). Aaaaay! Qué tiempos!

Rake dijo...

Me encantaba esta serie! Hace ya tiempo que no la reponen... no se porque, seguro que es como lo simpsons, que la veriamos repetirse mil veces mas! xD

carlota. dijo...

Me encanta la serie y si la quereis ver en Cartoon Networ, todos los días la ponen , no se la hora ...

Muy bueno Chasky , me encanta tu blog , un besin.

pumuki dijo...

jajajjajjajajjajajjajjajajajajaj.... (me quedao sin palabras)...
buenisimo

Jose dijo...

Vaya voz!! Con eso me queda suficiente (es que no pude ver todo el video :S)

Bubi dijo...

¡¡¡¡¡Santo Dios!!!!!
La voz del 'cantante' produce enn mis oídos la misma sensación que escuchar el rasgueo de un tenedor por una pizarra.

La Rata Infecta.

Dita Ciccone dijo...

principe del rap???? bueno, no seamos prejuiciosos, en cada sitio, a su manera

Sin Chan en gallego tb era de traca

Poppy dijo...

para espeluznante la cancion, jajaja!

Marisabidilla dijo...

Y después de ver ese engendro de opening acabo de descubrir que dentro de mí hay una psicópata que no dudaría en hacerle pupita al engendro que canta... genial

Sally dijo...

Sin comentarios... Como podía tener esa voz??

chapete dijo...

Vaya paranoia de doblaje!!!


Carlton un crack bailando,eso si!!!


chauuuuuu

MalaMalísima dijo...

jajajajja pero que voz es esa??? q horror, nada que ver con la nuestra,donde esta la mítica frase "salí de ese taxi que olía a cuadra"??? no hay derecho

Hada Azul dijo...

Me encanta el principe de Bel Air jeje y no soy de los ochenta.
y esa voz? jajaja prefiero la española :P

muchos besos!

La Menina de la Reina dijo...

es patética. No parece ni la misma y a saber si ese era realmente el título del capítulo. Sinceramente en España tenemos muy buenos doblajes y dobladores. Y no lo digo yo sola, lo dice mucha gente.

Por cierto, muy buenas :). He regresado de entre los libros. Un salu2 y me alegra volver a leerte

RosaAmarilla dijo...

Guauuu. Yo suelo ir por México amenudo, y siempre me sorprenden. No veas que cambio ver la peli de Harry Potter doblado con acento mexicano, o una peli como Lo que el Viento se llevó. A mi todas estas pelis dobladas con esos acentos me recuerdan a las pelis porno, jaja.
Besotes gordotes

Minerva dijo...

Hola!! gracias por tu visita....
Es total....y yo me quejo de que desafino....por favor!!!!!!
Un besito

Enredan-doc dijo...

Joder casi canto yo mejor.
Muy bueno.

yaves dijo...

menuda mierdaaa, ni siquiera rima, si que estaba mejor la nuestra, estas cancioncillas que dices molaría que las versionasen algun grupo hardcoreta jeje

bessetes

pat dijo...

tiene poca madre este flow... La intro de españa tiene una letra horrorosa tambien pero algo mas de rap.
Quien nos iba a decir que will smith iba a ser una gran actor y todo?

Capazorros dijo...

¡Manda güevos!

en las nubes dijo...

jajaja muy bueno!!!
que recuerdos!!! :D

Satie dijo...

El que hacía la versión española se llama Carlos Muelas.

PauloAraujo dijo...

excelente blog

sds
Paulo Araujo
rio de janeiro - brazil

elninomelon dijo...

me ha producido una sensacion entre pena y asco...
saludos