Algo que siempre me ha llamado la atención es cómo todos y cada uno de los que crecimos en los ochenta nos sabemos la canciones de los dibujos animados. Es curioso cómo doblaban las canciones, o incluso se inventaban una totalmente nueva, para engancharnos desde el principio. En los 90 ocurría más de lo mismo, cualquier serie que venía de fuera rápidamente tenía una canción en castellano (o en el resto de lenguas españolas) con la que abrían el capítulo.
Una de aquellas series con una apertura más o menos decente era el Príncipe de Bel Air, me encantaba la serie y siempre quedará en la memoria aquella escena con Tom Jones en la que Carlton cantaba y bailaba con su ídolo. El caso es que comparando esa intro con la de otro país de lengua hispana, te das cuenta de que podemos estar orgullosos. Fijaros sino en la letra de la canción con la que se abrían los capítulos en Sudamérica.
38 comentarios:
Madre mía: no me canso de ver una y otra vez esta serie!!!! Cómo me divierte!
Madre mía: no me canso de ver una y otra vez esta serie!!!! Cómo me divierte!
Jajaja... me encanta la serie, ya he perdido la cuenta de las veces que la he visto. Y la escena que comentas bueniiiiiisima, jajaja....
jajjaja que frikazo de esta serie que era! recuerdo ahora, no sé porqué el capítulo en el que el mayordomo se convierte en Raphael de la Guetto jajjaa que poeta oye!
ya no es la letra, sino la voz del tío que 'canta', es bastante molesta jajajajaja
Yo tmb recuerdo el capitulo de Raphael de la guetto, jajajajajaja, 'carambola por la izquierda, carambola por la derecha'.
Estaba muy bien esta serie, jajaja. Habré visto 2 o 3 veces cada capitulo, por lo menos.
dios santo, de cuantas cosas mas me perdi de los ochenta?
No se si es necesario recalcar que me encanta este blog.
Ostars como me encantaba esa serie! Carlton era bueniiisimo jeje.
Que raro me suena la canción asi...falta de costumbre supongo.
Besos!
Si estaba muy bien esta série, pero los doblajes mexicanos son horrorosos!
Deberían hacer como en Portugal(cada uno tira para su tierra...jeje), no doblar nada. Es mucho mas instructivo (idiomas),escuchas las voces reales de los actores y las verdaderas músicas.
Besitos
ay... reconozco que la versión española de esta canción es mejorable pero esta...uy, uy
la serie...de las mejores...no me cansaba a pesar de todo lo que la repetían..y es que me gustaban toooodos los personajes con Jefrey me iba mal...con el tío...con Hillary..y por supuesto Will y Carlton...genial!
besos
La version española estaba mejor, aunque hubo un año que la quitaron y ya no han vuelto a poner.
Me sé la canción de memoria en castellano, es pegadiza oye. Pero la mexicana.. urg, tanto la voz del tio como la letra son horribles.
(el momento de Carlton bailando no lo olvidaré nunca)
pfff, pues si, la verdad es que la de aqui estaba mas currada, ya no me acuerdo, pero de pequeño me la sabia de cabo a rabo.
bueno, yo venia a dejar una cosilla, pero tenia que pronunciarme sobre esto, hahahah.
Hola, tienes algo por ahi tirado que no te sirve para nada?
Me lo cambias?
He abierto un blog llamado "Fomenta el Trueque".
Ya tengo varias ofertas, se te ocurre alguna mejor?
Gracias y hasta pronto!!!
http://fomentaeltrueque.blogspot.com/
¡Grandísimo Will Smith!
¿soy la única a la que le gusta (me encanta) este dobleje???
tendrá que ver que en ello que las series que veía de pequeña (y que son y serán mis míticas) todas tenían este tipo de doblaje??? (Embrujada, Superagente 86 etc) o tendrá también que ver que me encanta México, sus gentes, su cultura, su comida, su música y ¡cómo no! su dulce acento???
un beste Chasky que pases feliz tarde!!
¡¡muaks!! =)
madreeeee que exitazo!!
nuestra traducción y versión ya eran de traca ("al oeste en Filadelphia crecía y vivía sin hacer mucho caso a la policía lalaaa") me se la letra despues de años y años desde la última emisión (claro tal bombardeo a la hora de comer y tanto repetir capítulos es lo que tiene).
La versión del Principe del Rap en Bel Air no me gusta nadaaaaa andaleeeee (Will si ehhhh, que es un crack!)
Jojojojo!!! Sin comentarios... yo lo que sí relaciono y no hay manera de separar son las antiguas películas de Disney (mucho antes de la era digital) y los dibujos de Hannah & Barbera (que yo pensaba que era uno solo... jajaja), El oso Yogui, Oh, sielos, Leonsio... (no sé cómo se llamaba éste). Aaaaay! Qué tiempos!
Me encantaba esta serie! Hace ya tiempo que no la reponen... no se porque, seguro que es como lo simpsons, que la veriamos repetirse mil veces mas! xD
Me encanta la serie y si la quereis ver en Cartoon Networ, todos los días la ponen , no se la hora ...
Muy bueno Chasky , me encanta tu blog , un besin.
jajajjajjajajjajajjajjajajajajaj.... (me quedao sin palabras)...
buenisimo
Vaya voz!! Con eso me queda suficiente (es que no pude ver todo el video :S)
¡¡¡¡¡Santo Dios!!!!!
La voz del 'cantante' produce enn mis oídos la misma sensación que escuchar el rasgueo de un tenedor por una pizarra.
La Rata Infecta.
principe del rap???? bueno, no seamos prejuiciosos, en cada sitio, a su manera
Sin Chan en gallego tb era de traca
para espeluznante la cancion, jajaja!
Y después de ver ese engendro de opening acabo de descubrir que dentro de mí hay una psicópata que no dudaría en hacerle pupita al engendro que canta... genial
Sin comentarios... Como podía tener esa voz??
Vaya paranoia de doblaje!!!
Carlton un crack bailando,eso si!!!
chauuuuuu
jajajajja pero que voz es esa??? q horror, nada que ver con la nuestra,donde esta la mítica frase "salí de ese taxi que olía a cuadra"??? no hay derecho
Me encanta el principe de Bel Air jeje y no soy de los ochenta.
y esa voz? jajaja prefiero la española :P
muchos besos!
es patética. No parece ni la misma y a saber si ese era realmente el título del capítulo. Sinceramente en España tenemos muy buenos doblajes y dobladores. Y no lo digo yo sola, lo dice mucha gente.
Por cierto, muy buenas :). He regresado de entre los libros. Un salu2 y me alegra volver a leerte
Guauuu. Yo suelo ir por México amenudo, y siempre me sorprenden. No veas que cambio ver la peli de Harry Potter doblado con acento mexicano, o una peli como Lo que el Viento se llevó. A mi todas estas pelis dobladas con esos acentos me recuerdan a las pelis porno, jaja.
Besotes gordotes
Hola!! gracias por tu visita....
Es total....y yo me quejo de que desafino....por favor!!!!!!
Un besito
Joder casi canto yo mejor.
Muy bueno.
menuda mierdaaa, ni siquiera rima, si que estaba mejor la nuestra, estas cancioncillas que dices molaría que las versionasen algun grupo hardcoreta jeje
bessetes
tiene poca madre este flow... La intro de españa tiene una letra horrorosa tambien pero algo mas de rap.
Quien nos iba a decir que will smith iba a ser una gran actor y todo?
¡Manda güevos!
jajaja muy bueno!!!
que recuerdos!!! :D
El que hacía la versión española se llama Carlos Muelas.
excelente blog
sds
Paulo Araujo
rio de janeiro - brazil
me ha producido una sensacion entre pena y asco...
saludos
Publicar un comentario